←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:34   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Safi Kaskas   
So today those who believed will laugh at the unbelievers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُون
Transliteration (2021)   
fal-yawma alladhīna āmanū mina l-kufāri yaḍḥakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So today those who believed - at the disbelievers they will laugh,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth
M. M. Pickthall   
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
Safi Kaskas   
So today those who believed will laugh at the unbelievers,
Wahiduddin Khan   
so today those who believe shall [be able to] laugh at those who denied the trut
Shakir   
So today those who believe shall laugh at the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, on this Day, those who believed laugh at the ones who are ungrateful,
T.B.Irving   
so today those who believe will laugh at disbelievers,
Abdul Hye   
On that Day (the Day of Resurrection) the believers will laugh at the disbelievers,
The Study Quran   
So that Day those who believe shall laugh at those who disbelieve
Dr. Kamal Omar   
So this Day (in the Hereafter) those who Believed would laugh at the disbelievers
Farook Malik   
On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers
Talal A. Itani (new translation)   
But on that Day, those who believed will laugh at the unbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So Today the ones who believed are laughing at the steadfast disbelievers
Muhammad Sarwar   
On the Day of Judgment, the believers will laugh at the disbeliever
Muhammad Taqi Usmani   
So, today those who believed will laugh at the disbelievers
Shabbir Ahmed   
That Day those who have chosen to be graced with belief will be in a position to laugh at the deniers (but they won't. (7:43), (15:47))
Dr. Munir Munshey   
So today, it is the believers´ turn to laugh at the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
But on this Day the believers will laugh at the unbelievers
Umm Muhammad (Sahih International)   
So Today those who believed are laughing at the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And today, those who had believed are laughing at the rejecters
Abdel Haleem   
so today the believers are laughing at the disbeliever
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore Today, those who believed at the infidels are laughing
Ahmed Ali   
So, the believers will laugh at the infidels on that day
Aisha Bewley   
So today those who have iman are laughing at the kuffar,
Ali Ünal   
So on this Day (of Judgment) those who believed will laugh at the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
So today the faithful will laugh at the faithless
Hamid S. Aziz   
This day it is the believers who shall laugh at the unbelievers
Ali Bakhtiari Nejad   
So today those who believed laugh at the disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But on this day, the believers will laugh at the unbelievers
Musharraf Hussain   
But today, the believers are laughing at the disbelievers,
Maududi   
But today the believers are laughing at the unbelievers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Andtoday, those who had believed are laughing at the rejecters!
Mohammad Shafi   
This Day [of Judgement] then the believers will laugh at those that had been suppressing the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This day, therefore, the believers laugh at the infidels.
Rashad Khalifa   
Today, those who believed are laughing at the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But on this Day the believers will laugh at the unbeliever
Maulana Muhammad Ali   
So this day those who believe laugh at the disbelievers -
Muhammad Ahmed - Samira   
So the day/today those who believed are laughing/wondering from (about) the disbelievers
Bijan Moeinian   
On that day, the believers will have the final laugh
Faridul Haque   
So this day it is the believers who laugh at the disbelievers
Sher Ali   
This day, then, it is the believers who will laugh at the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So (see) Today the believers are laughing at the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Now, on this day (of Judgment) it is the believers who will wonder at the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbeliever

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So today the believers are laughing at the unbelievers
George Sale   
Wherefore one day the true believers, in their turn, shall laugh the infidels to scorn
Edward Henry Palmer   
But today those who believe shall at the misbelievers laugh
John Medows Rodwell   
Therefore, on that day the faithful shall laugh the infidels to scorn
N J Dawood (2014)   
But on that day the faithful will at the infidels laug

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On this day, the believers will laugh at the unbelievers.
Irving & Mohamed Hegab   
so today those who believe will laugh at disbelievers,
Sayyid Qutb   
So on this Day [of Judgement] the faithful will laugh at the unbelievers,
Ahmed Hulusi   
So, today the believers are laughing at the veiled ones who denied the Truth!
Torres Al Haneef (partial translation)   
"But on this Day, the believers will laugh at the deniers (of the Judgement);"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, on this Day (of Judgement) the Believers win laugh at the Unbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And so, today, -Day of Judgment- the situation is being reversed; it is the turn of Allah's devotees to laugh at the infidels, scorn them and hold them in disdain
Mir Aneesuddin   
So this day, those who had believed will laugh at the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers
OLD Literal Word for Word   
So today those who believed - at the disbelievers they will laugh